Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

или контрабандист

  • 1 interloper

    Универсальный англо-русский словарь > interloper

  • 2 незаконный торговец

    Универсальный русско-английский словарь > незаконный торговец

  • 3 runner

    ˈrʌnə сущ.
    1) а) бегун, участник состязания в беге distance, long-distance runner ≈ бегун на длинные дистанции Syn: racer б) нападающий( в футболе) Syn: ballcarrier
    2) а) посыльный, гонец, курьер;
    рассыльный Syn: messenger б) распространитель контрабандных товаров, контрабандист
    3) контрабандное судно
    4) а) полоз( саней) б) лезвие( конька) Syn: blade
    5) узкая ковровая дорожка
    6) бот. а) ползучее растение;
    стелющийся побег( с корнями) б) побег, отросток, ус ( земляники, клубники) Syn: stolon
    7) уст. полицейский
    8) инкассатор
    9) мор. ходовой конец (снасти)
    10) тех. бегунок;
    ходовой ролик;
    рабочее колесо( турбины) ;
    ротор, верхний жернов бегун, участник состязания в беге рысак посыльный, курьер;
    рассыльный (историческое) гонец инкассатор агент, рекламирующий гостиницы и магазины обыкн. pl ( морское) член перегонной команды подносчик книг (в библиотеке) библиотечный техник контрабандист контрабандное судно прорыватель блокады дорожка (на столе или на полу) полоз (саней и т. п.) (ботаника) ус (земляники) побег, отпрыск;
    плеть( историческое) сыщик полицейского суда (тж. Bow Street *) рабочее колесо( турбины) верхний жернов( техническое) бегунок, ходовой ролик( техническое) ротор литник( морское) ходовой конец( снасти) исправная машина, машина на ходу обыкн. pl буквы или цифры на полях (для порядкового обозначения строк) runner бегун, участник состязания в беге;
    a poor runner плохой бегун;
    a fast runner хороший бегун runner бегун, участник состязания в беге;
    a poor runner плохой бегун;
    a fast runner хороший бегун runner бегун, участник состязания в беге;
    a poor runner плохой бегун;
    a fast runner хороший бегун ~ тех. бегунок;
    ходовой ролик;
    рабочее колесо (турбины) ;
    ротор, верхний жернов ~ дорожка (на столе, на полу) ~ инкассатор ~ контрабандист ~ контрабандное судно ~ лезвие (конька) ~ ползучее растение;
    стелющийся побег (с корнями) ~ уст. полицейский ~ полоз (саней) ~ посыльный, гонец, курьер;
    рассыльный ~ ус (земляники, клубники) ~ мор. ходовой конец (снасти) scarlet ~ бот. фасоль огненная

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > runner

  • 4 fraudeur

    1. прил.
    общ. контрабандный, обманный
    2. сущ.
    1) общ. контрабандист, мошенник, обманщик
    2) юр. лицо, совершившее обман или мошенничество или обход закона или контрабанду

    Французско-русский универсальный словарь > fraudeur

  • 5 Moonfleet

       1955 – США (89 мин)
         Произв. MGM (Джон Хаусмен)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Ян Люстиг, Маргарет Фиттс по одноименному роману Джона Мида Фолкнера
         Опер. Роберт Планк (Eastmancolor, Cinemascope)
         Муз. Миклош Рожа
         В ролях Стюарт Грейнджер (Джереми Фокс), Джордж Сандерз (лорд Эшвуд), Джоан Гринвуд (леди Эшвуд), Вивека Линдфорс (Анна Минтон), Джон Уайтли (Джон Моуэн), Лилиан Монтевекки (цыганка), Шон Макклори (Эльзевир Блок), Мелвилл Купер (Феликс Ретси), Алан Нэйпиер (отец Гленни), Джон Хойт (Мэскью), Донна Коркоран (Грейс), Джек Элам (Дэймен), Дэн Симор (Халл), Иэн Вулф (Тьюксбери), Фрэнк Фергюсон (кучер).
       Октябрьской ночью 1757 г. в деревню Мунфлит на английском побережье приходит мальчик Джон Моуэн. Его родители умерли, но мать перед смертью оставила письмо с советом искать крова у Джереми Фокса, которого она некогда любила в Мунфлите, где жила с родителями. Провалившись в яму на кладбище, мальчик оказывается среди контрабандистов: с их бандой, судя по всему, связан и Фокс, поскольку он тоже появляется тут, с новой любовницей-цыганкой. Чтобы подтвердить подлинность письма, мальчик предъявляет ему семейный перстень Моуэнов. Фокс не испытывает ни малейшей симпатии к роду Моуэнов, которые некогда запретили ему видеться с Оливией, матерью Джона, и дошли даже до того, что спустили на него собак. На следующий день Фокс пытается избавиться от Джона, посадив его в карету и отправив в колледж. Но Джон думает, что его похитили, выпрыгивает из кареты на полном ходу и приходит в особняк «Мунфлит», где сейчас живет Фокс. Фокс впечатлен отвагой мальчика и столь упорным желанием считать его тем самым, ниспосланным провидением, другом, о котором ему говорила мать; он решает оставить Джона при себе.
       Жители деревни живут в страхе, опасаясь призраков, в 1-ю очередь – призрака Барбароссы (он же – Джон Моуэн, далекий предок мальчика): тот, по их мнению, ищет бесценный бриллиант, ради которого некогда предал короля. Этот бриллиант будоражит умы. Мальчик идет через кладбище и снова проваливается в яму. Он попадает в склеп и валит на землю гроб Барбароссы, спрятанный в стене. Среди костей он находит медальон с куском пергамента. Затем он тайком пробирается на собрание контрабандистов – тех самых людей, которых деревенские жители принимают за призраков. Является их предводитель: это Джереми Фокс. Бандиты требуют, чтобы он выделил им более крупную долю добычи. Уходя, они заделывают яму, куда провалился Джон. Оказавшись взаперти, мальчик зовет Фокса. Контрабандист находит его и приводит в таверну Эльзевира Блока. Бандиты хотят его убить, потому что он слишком много знает. Джереми Фокс не согласен; он бьется на поединке с Блоком, возглавившим бунт. Блок хватает алебарду, но Фокс накидывает на него сеть.
       Фокс твердо намерен отправить мальчика в колонии. Также он хочет отправить подальше и свою любовницу Анну Минтон, с которой только что расстался. Но та не готова смириться и выдает Фокса полиции: полицейские приходят на пляж, когда контрабандисты разгружают товар. В начавшейся перестрелке Анна получает смертельную рану. Фокс, которому удается уйти от преследователей, по-прежнему намерен отослать мальчика, но решает повременить с этим, когда Джон показывает ему пергамент, найденный в медальоне. На пергаменте выписано несколько пронумерованных библейских стихов. Фокс разгадывает шифр и понимает, что бриллиант Моуэнов находится где-то на глубине колодца в крепости-тюрьме Холлисбрук. За голову Фокса назначена награда. Лорд Эшвуд, циничный и продажный аристократ, пользуется этим, чтобы разорвать союз, заключенный им с Фоксом. Но Фокс сообщает ему, что скоро завладеет сокровищем, и лорд Эшвуд меняет решение.
       Переодевшись солдатом, Фокс является в Холлисбрук вместе с мальчиком, который спускается на дно колодца в ведре и находит бриллиант. Джон думает, что Фокс уедет в колонии вместе с ним. На самом же деле Фокс уходит, пока мальчик спит, и уносит с собой бриллиант. У изголовья он оставляет записку: «Ваша мать напрасно доверяла Джереми Фоксу». Затем он садится в карету к лорду и леди Эшвуд и показывает им бриллиант, которому они очень радуются. Но внезапно он мрачнеет, вспоминая о мальчике (Эшвуды думают, что Фокс его убил). Фокс хочет, чтобы кучер развернул карету. Эшвуду это не нравится, и он наносит Фоксу удар в спину. Фокс, смертельно раненный, оборачивается и убивает Эшвуда, после чего карета падает в овраг. Фокс возвращается в особняк и, уничтожив оставленную записку, возвращает мальчику бриллиант и советует отдать его местному священнику, который заплатит за обучение мальчика. Фокс обещает Джону вернуться. Он уплывает на маленькой лодке и умирает. Некоторое время спустя Джон открывает ворота особняка «Мунфлит»: он живет здесь и все еще надеется, что его друг Джереми Фокс скоро вернется.
         Прежде всего, напомним, что этот фильм, знаковый для целого поколения киноманов, которые любили его и принесли ему известность, вообще не планировался к показу во Франции, поскольку «MGM» рассматривала его как второсортный продукт. Он попал в прокат лишь стараниями «мак-магонцев» в марте 1960 г., через 5 лет после премьеры в США, и демонстрировался только в кинотеатре на авеню Мак-Магон, который даже не относился к кинотеатрам 1-й очереди проката. Это лишь подчеркивает, до какой степени важнейшие голливудские шедевры иногда – и довольно часто – тонули в общей массе американской продукции, оставаясь безвестными, анонимными, даже хранимыми этой безвестностью: для пробуждения им, как Спящей Красавице, недоставало только любви поклонников. Фильм знаменует собой возвращение Ланга на «MGM» (в некотором роде тайный реванш), где он снял свой 1-й американский фильм Ярость, Fury. Кроме того, Мунфлит – его 1-й фильм в широкоэкранном формате; Ланг этот формат не любил, но прекрасно к нему приспособился не только в этом фильме, но и в 2-х следующих, Пока город спит, While the City Sleeps и Вне обоснованных сомнений, Beyond a Reasonable Doubt. Наконец, это один из редчайших костюмных фильмов в его карьере. Экранизируя роман Джона Мида Фолкнера ( которого многие считают Стивенсоном или Диккенсом в миниатюре), Ланг заимствует традиционные для писателя атмосферу, время и героев и полностью подчиняет их законам своего мира. Он ведет сюжет сквозь хитросплетение тайн – тайные общества, гроты, пещеры, двусмысленные персонажи или ситуации, смешивающие реальность с фантастикой: все это интересовало Ланга с 1-х его шагов в кино. Обстановка приключенческого романа, воссозданная в студийных павильонах и на калифорнийском побережье, скрывает глубинный пессимизм режиссера, поскольку Ланг ни на минуту не перестает смотреть на своих героев крайне критичным взглядом. Почти ни один герой, по его мнению, не достоин прощения, и, несмотря на видимость, Мунфлит в этом отношении немногим отличается от Пока город спит и Вне обоснованных сомнений.
       Сценарий, основанный на странствиях и открытиях ребенка (Ланг не раз уделял ребенку важнейшую роль в своих фильмах, см. Охота на человека, Man Hunt, 1941), наталкивает автора на размышления о разных возрастах человека и, в частности, о связи детства и зрелости. Вместо того чтобы иллюстрировать банальное противопоставление невинности и извращенности, Ланг в образах ребенка и взрослого выражает различные негативные и почти жалкие стороны человеческого удела. Невинность ребенка становится прежде всего синонимом неведения и иллюзий. Джон Моуэн думает, что нашел в Джереми Фоксе друга, и он действительно добьется его дружбы, но уже в иных мирах. Повеса Джереми Фокс, в котором еще осталась искра совести, пробужденная грустными воспоминаниями об утраченной невесте и появлением ребенка (возможно – его собственного сына), в конечном счете попробует быть добрым и справедливым, но это его и погубит. Совесть словно становится предвестницей трагедии, в чьи силки всегда попадают герои Ланга. Тем не менее смерть Фокса окажется не столь бесславной, как смерть старого «судьи» Мэскью (Джон Хойт) или циника Эшвуда – марионеток, застывших карикатур на правосудие (в 1-м случае), на роскошь и утонченность (во 2-м), в которых не осталось больше ничего человеческого.
       Волнующе роскошная постановка до конца использует возможности каждой декорации и ситуации. Она обладает поразительной красотой – не только внешней, но и проникающей в самую глубину персонажей. Каждый в этом сюжете получит возможность показать свою картину мира. Мальчик участвует в масштабной игре в прятки-догонялки, захватывающей и полной опасностей, и получает в награду бриллиант и – как ему кажется – друга. Джереми Фокс мстит контрабандой своему врагу, добропорядочному обществу, а потом, вернувшись к ребенку, сохраняет (ценой своей жизни) верность былой любви. Эшвуда губит самая сильная страсть – алчность; и тем самым лорд остается верен себе и своим порокам. Так же обстоит дело и с каждым персонажем, вплоть до самых незначительных и второстепенных. Эта элегантность Ланга передает зрителю ощущение беспримесного, чистейшего наслаждения: оно рождается из глубочайшей драматургической и изобразительной логичности каждого плана, из почти безупречной власти Ланга над материалом. Добавьте к этому скромность гения и некоторую относительную безвестность, которая, как тонкий слой пыли, как налет столетий, делает его еще драгоценнее.
       N.B. Ланг долгое время утверждал, что крайне недоволен финалом фильма, который он тем не менее снял; затем он передумал (мнения Ланга не столь важны, как его талант). В любом случае финальный эпизод не имеет ничего общего с банальным хэппи-эндом. Ребенок продолжает заблуждаться, ожидая возвращения того, кто никогда не вернется, и открывает ворота навстречу воображаемому и сомнительному апофеозу. Эта сцена немного напоминает вступление в Рай, которым завершается приключение главных героев в финале Живёшь только раз, You Only Live Once.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Moonfleet

  • 6 runner

    [ʹrʌnə] n
    1. 1) бегун, участник состязания в беге
    2) рысак
    2. 1) посыльный, курьер; рассыльный
    2) ист. гонец
    3. инкассатор
    4. агент, рекламирующий гостиницы и магазины
    5. обыкн. pl мор. член перегонной команды
    6. 1) подносчик книг ( в библиотеке)
    2) библиотечный техник
    7. 1) контрабандист
    2) контрабандное судно
    8. прорыватель блокады
    10. полоз (саней и т. п.)
    11. бот.
    2) побег, отпрыск; плеть
    12. ист. сыщик полицейского суда (тж. Bow Street runner)
    13. рабочее колесо ( турбины)
    14. верхний жёрнов
    15. тех. бегунок, ходовой ролик
    16. тех. ротор
    17. метал. литник
    18. мор. ходовой конец ( снасти)
    19. исправная машина, машина на ходу
    20. обыкн. pl буквы или цифры на полях ( для порядкового обозначения строк)

    НБАРС > runner

  • 7 Kentish

    ˈkentɪʃ
    1. сущ. кентский диалект
    2. прил. кентский Kentish fire
    кентский диалект (the *) (собирательнле) (редкое) уроженцы или жители западной части графства Кент кентский > * fire (устаревшее) редкие аплодисменты в унисон (в знак неодобрения) > * knocker контрабандист > * pill пуля
    Kentish кентский
    ~ fire гул неодобрения ~ fire продолжительные аплодисменты

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Kentish

  • 8 kentish

    1. [ʹkentıʃ] n
    1. кентский диалект
    2. (the Kentish) собир. редк. уроженцы или жители западной части графства Кент
    2. [ʹkentıʃ] a
    кентский

    Kentish fire - арх. редкие аплодисменты в унисон ( в знак неодобрения)

    НБАРС > kentish

  • 9 contrabandist

    сущ.
    межд. эк., торг., юр. контрабандист (лицо, незаконно импортирующее или экспортирующее товары)
    Syn:
    See:
    contraband 1. 1), 1. 2)

    Англо-русский экономический словарь > contrabandist

  • 10 smuggler

    сущ.
    межд. эк., торг., юр. контрабандист (лицо, незаконно импортирующее или экспортирующее товары)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > smuggler

  • 11 bootlegger

    {'bu:tlegə}
    n човек, който контрабандира/продава незаконно спиртни питиета
    * * *
    {'bu:tlegъ} n човек, който контрабандира/ продава незаконн
    * * *
    контрабандист;
    * * *
    n човек, който контрабандира/продава незаконно спиртни питиета
    * * *
    bootlegger[´bu:t¸legə] n човек, който контрабандира или продава незаконно алкохол.

    English-Bulgarian dictionary > bootlegger

  • 12 bootlegger

    noun
    1) торговец контрабандными или самогонными спиртными напитками
    2) slang торговец запрещенными товарами
    * * *
    (n) бутлеггер
    * * *
    * * *
    [- ] n. контрабандист, торговец запрещенными товарами
    * * *
    бутлегер

    Новый англо-русский словарь > bootlegger

  • 13 kontraband·o

    контрабанда \kontraband{}{·}o{}{·}a контрабандный \kontraband{}{·}o{}{·}i vt провозить, проносить, переправлять контрабандой (или в качестве контрабанды); незаконно провозить через границу; заниматься контрабандой \kontraband{}{·}o{}aĵ{·}o контрабанда т.е. контрабандный товар, контрабандный груз \kontraband{}{·}o{}ist{·}o контрабандист.

    Эсперанто-русский словарь > kontraband·o

  • 14 runner

    ['rʌnə]
    сущ.
    1)
    а) бегун, участник состязания в беге

    distance / long-distance runner — бегун на длинные дистанции

    Syn:
    Syn:
    в) раннер (в бейсболе: игрок, который должен обежать базы)
    2)
    а) посыльный, гонец, курьер; рассыльный, нарочный
    Syn:
    б) воен. связной
    3) амер.; ист. охотник за буйволами
    4)
    б) распространитель контрабандных товаров, контрабандист
    Syn:
    5)
    Syn:
    7) бот.
    а) ползучее растение, стелющийся побег
    б) ус (земляники, клубники)
    Syn:
    8) уст. полицейский

    The runners want him. — Полицейские ищут его.

    10) мор. ходовой конец ( снасти)
    11) тех.
    а) бегунок; ходовой ролик
    12)
    а) торговец, коммивояжёр; человек, призывающий клиентов приобрести что-л. или воспользоваться какими-л. услугами
    Syn:
    б) "свободный торговец"

    He is a sort of runner - buys things in the country and sells them to West End dealers. — Он своего рода "свободный торговец" - покупает в деревне вещи и продаёт их дилерам Уэст-Энда.

    13)
    б) амер.; ист. лошадь, натренированная на охоту за буйволами
    14) зоол. коростель
    Syn:
    15) = blockade-runner судно, пытающееся прорвать блокаду
    16)
    а) человек, запускающий, приводящий в движение какой-л. механизм
    17) диал. ручеёк, ключик

    A little runner or feeder to supply the reservoir with water, is necessary. (Brand) — Необходим небольшой ручеёк (источник влаги) для подпитки резервуара.

    Syn:
    18) исправная машина, машина на ходу

    Англо-русский современный словарь > runner

  • 15 Kentish

    1. n кентский диалект
    2. n собир. редк. уроженцы или жители западной части графства Кент
    3. a кентский

    English-Russian base dictionary > Kentish

  • 16 runner

    1. n бегун, участник состязания в беге
    2. n рысак
    3. n посыльный, курьер; рассыльный
    4. n ист. гонец
    5. n инкассатор
    6. n агент, рекламирующий гостиницы и магазины
    7. n обыкн. мор. член перегонной команды
    8. n подносчик книг
    9. n библиотечный техник
    10. n контрабандист
    11. n контрабандное судно
    12. n прорыватель блокады
    13. n дорожка
    14. n бот. ус
    15. n бот. побег, отпрыск; плеть
    16. n бот. ист. сыщик полицейского суда
    17. n бот. рабочее колесо
    18. n бот. верхний жёрнов
    19. n бот. тех. бегунок, ходовой ролик
    20. n бот. тех. ротор
    21. n бот. метал. литник

    swan-neck runner — литник типа "гусиная шея"

    22. n бот. мор. ходовой конец
    23. n бот. исправная машина, машина на ходу
    Синонимический ряд:
    1. carrier (noun) bearer; carrier; messenger
    2. long thin thing (noun) branch; carpet runner; creeper; long thin thing; offshoot; shoot; skid; tendril; vine
    3. person who runs (noun) courier; cross-country runner; jogger; long distance runner; person who runs; racer; sprinter; track contestant
    4. smuggler (noun) bootlegger; smuggler

    English-Russian base dictionary > runner

  • 17 кучымаш

    кучымаш
    Г.: кычымаш
    сущ. от кучаш
    1. ловля, лов, вылавливание

    Колым кучымаш рыбная ловля, лов рыбы;

    янлыкым кучымаш лов зверей;

    атма дене кучымаш лов намётом.

    Кол кучымаш – яра жапым пайдалын эртарыме ик сай йӧн. «Мар. ком.» Рыбная лозля – один из лучших способов полезного времяпровождения.

    2. задержание, поимка, арест

    Шпионым кучымаш задержание шпиона;

    верыште кучымаш задержание на месте.

    Тудо погранотрядыште служитлен, ик гана веле огыл контрабандист, диверсант да шпион-влакым кучымаште лийын. А. Асаев. Он служил в погранотряде, не раз участвовал в задержании контрабандистов, диверсантов и шпионов.

    Преступникым кычалмаш да кучымаш мемнан чылананат пашана, тыйын да мыйын гына огыл. «Ончыко» Розыск и поимка преступников – наше общее дело, не только твоё или моё.

    3. задержание, задержка, сохранение

    Вӱдыжгым кучымаш задержание влаги.

    Совхозышто телым лум кучымашым ятыр гана эртареныт. «Мар. ком.» Зимой в совхозе много раз проводили снегозадержание.

    4. удержание, вычет

    Пашадар гыч оксам кучымаш удержание денег из зарплаты.

    Кугу пашаште важыклан кумыр дене кучымаштак янда завод озалан шӱдӧ теҥге парыш лиеш. С. Чавайн. На большой работе удержание даже одной копейки с сажени приносит хозяину стеклозавода сто рублей прибыли.

    5. содержание кого-чего-л., владение кем-чем-л.

    Вольыкым кучымаш содержание скота;

    мӱкшым кучымаш содержание пчёл;

    олыкым кучымаш владение лугом.

    Мутат уке, лу ял дене кучымаште нимо толк лийын огыл, эркын-эркын чодырана явыгаш тӱҥалын. М. Шкетан. Нет слов, в совместном владении лесом десяткой деревень не было никакого толка, наш лес постепенно стал чахнуть.

    Вет тиде ожнысо койыш, ӱдырамашым кул шотеш кучымаш лиеш. В. Косоротов. Ведь это же старые нравы, это означает содержание женщины в качестве рабыни.

    6. соблюдение, следование, приверженность чему-л., хранение

    Порядкым кучымаш соблюдение порядка;

    дисциплиным кучымаш соблюдение дисциплины;

    тошто йӱлам кучымаш приверженность к старым обычаям;

    пӱтым кучымаш соблюдение поста;

    у модым кучымаш следование новой моде.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кучымаш

  • 18 кучымаш

    Г. кычы́маш сущ. от кучаш
    1. ловля, лов, вылавливание. Колым кучымаш рыбная ловля, лов рыбы; янлыкым кучымаш лов зверей; атма дене кучымаш лов намётом.
    □ Кол кучымаш – яра жапым пайдалын эртарыме ик сай йӧн. «Мар. ком.». Рыбная лозля – один из лучших способов полезного времяпровождения.
    2. задержание, поимка, арест. Шпионым кучымаш задержание шпиона; верыште кучымаш задержание на месте.
    □ Тудо погранотрядыште служитлен, ик гана веле огыл контрабандист, диверсант да шпион-влакым кучымаште лийын. А. Асаев. Он служил в погранотряде, не раз участвовал в задержании контрабандистов, диверсантов и шпионов. Преступникым кычалмаш да кучымаш мемнан чылананат пашана, тыйын да мыйын гына огыл. «Ончыко». Розыск и поимка преступников – наше общее дело, не только твоё или моё.
    3. задержание, задержка, сохранение. Вӱдыжгым кучымаш задержание влаги.
    □ Совхозышто телым лум кучымашым ятыр гана эртареныт. «Мар. ком.». Зимой в совхозе много раз проводили снегозадержание.
    4. удержание, вычет. Пашадар гыч оксам кучымаш удержание денег из зарплаты.
    □ Кугу пашаште важыклан кумыр дене кучымаштак янда завод озалан шӱдӧ теҥге парыш лиеш. С. Чавайн. На большой работе удержание даже одной копейки с сажени приносит хозяину стеклозавода сто рублей прибыли.
    5. содержание кого-чего-л., владение кем-чем-л. Вольыкым кучымаш содержание скота; мӱкшым кучымаш содержание пчёл; олыкым кучымаш владение лугом.
    □ Мутат уке, лу ял дене кучымаште нимо толк лийын огыл, эркын-эркын чодырана явыгаш тӱҥалын. М. Шкетан. Нет слов, в совместном владении лесом десяткой деревень не было никакого толка, наш лес постепенно стал чахнуть. Вет тиде ожнысо койыш, ӱдырамашым кул шотеш кучымаш лиеш. В. Косоротов. Ведь это же старые нравы, это означает содержание женщины в качестве рабыни.
    6. соблюдение, следование, приверженность чему-л., хранение. Порядкым кучымаш соблюдение порядка; дисциплиным кучымаш соблюдение дисциплины; тошто йӱлам кучымаш приверженность к старым обычаям; пӱтым кучымаш соблюдение поста; у модым кучымаш следование новой моде.
    ◊ Кид кучымаш пожатие руки, рукопожатие в знак приветствия. Шокшын кид кучымаш, ӧндалмаш, саламлалтмаш. М. Казаков. Крепкие рукопожатия, объятия, взаимные приветствия. Кыл кучымаш связи, контакты между кем-чем-л., взаимоотношения между кем-чем-л., союз, содружество, смычка. Ола ден ял коклаште кыл кучымаш пеҥгыдем шога. «Мар. ком.». Укрепляется смычка города с деревней. Шкем кучымаш поведение, манера, самообладание, самодисциплина. Тудын чийымыжат весе, шкенжым кучымашыжат весе. Д. Орай. У него и одежда другая, и манеры иные.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кучымаш

  • 19 Sea Devils

       1953 – США (90 мин)
         Произв. RKO (Дэйвид Роуз)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Борден Чейз по мотивам романа Виктора Гюго «Труженики моря» (Les travaillenrs de la mer)
         Опер. Уилки Купер (Technicolor)
         Муз. Ричард Эддинселл
         В ролях Ивонн Де Карло (Друэтта), Рок Хадсон (Гиллиатт), Максуэлл Рид (Рантен), Денис О'Ди (Летьерри), Майкл Гудлифф (Раган), Брайан Форбз (Уилли), Жак Брюниюс (Жозеф Фуше), Жерар Ури (Наполеон).
       Гернси, 1804 г. Английский контрабандист Гиллиатт на своем корабле отвозит во Францию молодую француженку, которая рассказывает, что якобы ищет отца, пропавшего в 1793 г., когда вся ее семья была перебита. На самом деле девушка – шпионка на службе у англичан. Она выдает себя за французскую графиню, своего двойника, и должна таким образом добыть сведения о наполеоновском флоте и планы вторжения в Англию. Гиллиатт понимает, что девушка, в которую он тем временем успел влюбиться, ему врала. Но он ошибается на ее счет, полагая, что она работает на французов. Он похищает француженку и отвозит в Англию, поставив под удар ее миссию, поскольку на следующий день в своем замке – т. е. в замке графини, чье имя она позаимствовала, – она должна принять Наполеона со всем его штабом. Девушка возвращается во Францию на судне контрабандиста Рантена, конкурента Гиллиатта. Гиллиатт пытается захватить корабль вместе со шпионкой, однако терпит неудачу и попадает в плен: его держат связанным в трюме. Девушка уговаривает Рантена пощадить Гиллиатта, затем пробирается в замок, встречает там Наполеона и подслушивает его разговор со штабными генералами. Однако Фуше понимает, что перед ним не настоящая графиня, и запирает ее в подземелье замка. Слуга пленницы, ее верный сообщник, успевает перед гибелью выпустить в небо голубя с письмом к Летьерри – человеку, от которого шпионка получает указания. Летьерри освобождает Гиллиатта, которого перед этим посадил в тюрьму и отправляет его спасать девушку, прежде рассказав, что она работает на англичан. Гиллиатт вновь отправляется во Францию и завершает миссию. После долгой погони его возлюбленная, улизнув из-под носа у Фуше, поднимается к нему на борт.
         Гениальное слияние прозаического кинематографа с поэтическим. Проза здесь – в специфической силе повествования, крепкого и насыщенного нюансами, построенного в то слабеющем, то нарастающем ритме, и на удивление плотного, вопреки (или благодаря) непроницаемой иронии автора. А поэзия – в метрике рассказа, в скрытых и ярких рифмах (метания туда-сюда между английским и французским берегами), в красоте изображения, требующей, чтобы пейзажи постоянно были окутаны мягким сумеречным светом и контрастировали с изысканным освещением интерьеров. Все приглушено в этом замечательном фильме («Колдовские заклинания произносят вполголоса», – говорил литературный критик Жорж Пуле), и скудость сюжета и характеров так же необходима для зрительского наслаждения и гармонии картины, как и – в других фильмах Уолша – взрывная сила персонажей и трагическая резкость событий. Только эта скудость в данном случае позволяет расцвести воображению автора, а красоте и элегантности персонажей – вписаться, словно во сне, в магию волшебных пейзажей. Прозрачная, алхимическая красота этого фильма ведет за собой завороженного зрителя и позволяет ему проникнуть в сокровенные тайны кинематографа.
       N.B. В автобиографии (Brian Forbes, Notes for a Life, Collins, Tondon, 1974) режиссер Брайан Форбз (в 1953 г. – начинающий актер без контракта) рассказывает о дружбе с Уолшем (у которого он уже снимался в фильме Мир в его объятиях, World in His Arms) и о том, как тот умело и забавно навязал его продюсерам вместо Бэрри Фицджералда. Уолш даже позволил Форбзу переписать роль, изначально предназначавшуюся более старшему актеру. В главе XXXII можно найти красочное описание Уолша. Отметим, что последний, говоря об этом фильме, использует выражение «а piece of horse-shit» («куча навоза»). Живописная и образная иллюстрация к замечанию Борхеса: «Быть может, чтобы преуспеть в каком-либо деле, лучше не придавать ему слишком большого значения». Фильм, изначально носивший название Toilers of the Sea, выдавался за экранизацию «Тружеников моря». В итоговой версии от романа Гюго остались лишь место действия и несколько имен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sea Devils

См. также в других словарях:

  • Контрабандист — (smuggler), тот, кто занимается контрабандой нелегальной транспортировкой товаров из одной страны в другую, избегая таможенных сборов или в обход законов, запрещающих ввоз тех или иных предметов. К. появились на заре цивилизации; в Др. Египте за… …   Всемирная история

  • Контрабандист — Контрабанда (итал. contrabbando, от итал. contra  против и итал. bando ​правительственный указ) незаконное перемещение через государственную ​границу товаров, ценностей и иных предметов, то есть перемещение товаров, ценностей и иных предметов,… …   Википедия

  • контрабандист — КОНТРАБАНДИСТ, а, м Преступник, занимающийся незаконным, тайным провозом через государственную границу товаров, ценностей и т.п., облагаемых пошлиной или запрещенных к вывозу. // ж контрабандистка, и, мн род. ток, дат. ткам. Опытный таможенник… …   Толковый словарь русских существительных

  • флибустье́р — а, м. Пират, морской разбойник или контрабандист. Я флибустьером беспощадным Был отуманен, ослеплен. Добролюбов, Песнь избавления. [франц. flibustier] …   Малый академический словарь

  • Закупщик оружия (фильм) — Закупщик оружия The Gunrunner Жанр мелодрама Режиссёр Нардо Кастилло Продюсер Роберт Джей. Лангевин, Ричард Сэдлер …   Википедия

  • Закупщик оружия — The Gunrunner Жанр мелодрама Режиссёр Нардо Кастилло Продюсер Роберт Джей. Лангевин, Ричард Сэдлер …   Википедия

  • флибустьер — а; м. [франц. flibustier от голл. vrijbuiter пират] Пират, морской разбойник или контрабандист. ● Грабили в 17 в. главным образом испанские суда и испанские колонии в Америке. ◁ Флибустьерский, ая, ое. Ф ое судно …   Энциклопедический словарь

  • флибустьер — а; м. (франц. flibustier от голл. vrijbuiter пират) см. тж. флибустьерский Пират, морской разбойник или контрабандист. Грабили в 17 в. главным образом испанские суда и испанские колонии в Америке …   Словарь многих выражений

  • Бриллиантовая рука (фильм) — Бриллиантовая рука Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской Леонид Гайдай …   Википедия

  • Бриллиантовая рука. Повесть из жизни контрабандистов в двух частях с прологом и эпилогом — Бриллиантовая рука Жанр комедия Режиссёр Леонид Гайдай Автор сценария Яков Костюковский Морис Слободской Леонид Гайдай …   Википедия

  • Бриллиантовая рука — Бриллиантовая рука …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»